These are what LLMs spit out .
- Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
- Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
- Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
- Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
- Dutch: Koop europees (Koop europees)
- English: Buy European
- Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
- Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
- French: Achetez européen (Achetez européen)
- German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
- Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
- Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
- Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
- Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
- Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
- Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
- Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
- Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
- Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
- Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
- Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
- Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
- Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
- Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)
I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:
- Dutch: Koop europees
- French: Achetez européen
- German: Kauft europäisch
- Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
- Lithuanian: Pirkite europietišką
I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)
Norwegian/🇳🇴
“Kjøp europeisk”
Kjøp = buy European = europeisk
“Buy European” becomes “Kjøp europeisk”
The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
Ewwwwwwww…
Is “buy” adressing one person directly or a group of people?
Some of the translations seem like order / suggestion for the formal singular “you”.
in Polish it would be “kupuj europejskie”. the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.
I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI
Exactly, I second that.
“Купувай европейско” would be the Bulgarian translation, meaning “Buy” (as in in general) “европейско” (European)
Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
I don’t think that’s quite right. This means more like “buy (how?) european (style)” While we want to rather say "buy (what?) european (product), right? Because if it’s the “how” well you can buy like european but that doesn’t mean you buy european products. So I would translate it like Kupovat evropské (produkty)
Yes. Czech is ridiculous, How about “Kupujte v Evrope” / “Nakupujte v Evrope” - that literally means “Buy in Europe” not “Buy European products”, yet Its short I believe has pretty much the same meaning.
Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: “Slow euroajaian”.
Correct translation would be:
- Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
- Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
- Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
Thank you! Good thing I asked here, because that’s pretty much what I expected.
I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use “kupujte evropsko” meaning something like “you all should buy european”.
However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.
Lithuanian is wrong. Should be “pirkite europietiškus produktus”. The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it’s own “buy european… what?” It’s like an unfinished sentence
Hungarian is incorrect. It should be “Vásárolj európait!”
- “Európai” is the nominative case (describes the subject), “európait” is the accusative case (describes the verb’s direct object or target).
- Every sentence in the imperative mood (an order or command) uses an exclamation mark.
- When the proper name of a location is used to form an adjective, the name of a language, or culture (e.g. Europe -> European), it is no longer capitalized: Európa -> európai. The exceptions are if the adjective is the first word of the sentence or if it is part of a proper noun that is normally capitalized, e.g. Európai Unió.
This is the kind of understanding that LLMs can’t mimic.
German is grammatically correct, but the “tone” is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich (“Kauft nicht bei Juden”).“Unterstützt europäische Unternehmen” would be better.
Wow 😮 That’s longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)
German isn’t really the right language for short, catchy slogans.
But “Kauft Europäisch” will trigger associations you don’t want in Germany.“Europäisch einkaufen” is the shortest I can come up with that is contextually neutral.
As a german dude I agree on everything what this user said.
“Köp europeiskt” in Swedish, alternatively “Handla europeiskt” that sounds more sophisticated, but technically “handel” encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while “köpa” is exclusively the acts of buying.
Slovene(ian): Kupuj evropsko. LLM is shit.
Thanks! LLMs do struggle with short texts or slogans in non-English languages, even when provided context. I tried a few and wasn’t confident any were right.
In Portuguese seems good, “compre” is the formal way, informal would be “compra”, but I think both ways are ok.
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
I think “Europäisch kaufen” sounds nicer and still matches the translation and meaning.
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?
I’m actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the “Hot” sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.
I would also find a wiki pretty usefull, could be potential for a new thread. My translation doesn’t call to action. Your right we should stay with “Kauft europäisch”.
I would add a t to the swedish translation. “Köp Europeiskt”