I hear “No problem” far more often.

  • intensely_human@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    7
    ·
    7 months ago

    No “You’re welcome” means “You deserved that thing already”.

    That’s why the Spanish equivalent is “de nada”. It means “You’re thanking me for something that was already yours”

    • Ephera@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      7 months ago

      I don’t disagree with your interpretation of “you’re welcome”. At the end of the day, it is still a phrase which sort of weakens a “thanks”, out of politeness.
      I’m saying that there’s a difference between “you deserved that thing already” and “there was nothing I did, which anyone would need to be deservent of”.

      And “de nada” is actually a bad example here. Yes, the dictionary will tell you that it’s a valid translation for “you’re welcome”, but the actual words translate verbatim to “of nothing”, as in “you’re thanking me for nothing”. So, “de nada” is very much like “no problem” in Spanish.